Romakëve: 11-17 Romakëve: 11 – 18 Romakëve: 11-19 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ᾿ ἡ ῥίζα σέ. | Latinisht Latin Vulgata |
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te |
Shqip Albanian KOASH |
18 mos iu mburr degëve; edhe nëse mburresh, nuk e mban ti rrënjën, po rrënja ty. | Anglisht English King James |
{11:18} Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
Meksi Albanian (1821) |
18Mos u mburr kondrë degavet. Ma ndë mburre, ti nukë mban rrënjënë, po rrënja të mban ti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Mos umburr kundrë degavet; edhe ndë burresh, ti nukë mban rrënjënë, po rrënja të mban ty. |
Rusisht Russian Русский |
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | Germanisht German Deutsch |
18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich. |
Diodati Albanian Shqip |
mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty. | Diodati Italian Italiano |
18 non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te. |
[cite]