Romakëve: 11-29 Romakëve: 11 – 30 Romakëve: 11-31 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, | Latinisht Latin Vulgata |
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem |
Shqip Albanian KOASH |
30 Sepse sikurse edhe ju dikur nuk i bindeshit Perëndisë, po tani u përdëllyet për mosbindjen e këtyre, | Anglisht English King James |
{11:30} For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
Meksi Albanian (1821) |
30Sepse sikundrë nukë besuatë edhe juvet njëherë mbë Perndinë, e ndashti u eleisi Perndia për pabesllëkn’ e këture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Sepse sikundrë edhe ju njëhere ishitë të-pabindurë te Perëndia, po ndashti upërdëllyetë me anë të të-pabindurit të këtyreve; |
Rusisht Russian Русский |
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | Germanisht German Deutsch |
30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre, | Diodati Italian Italiano |
30 Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro, |
[cite]