Veprat: 15 – 13

Veprat: 15-12 Veprat: 15 – 13 Veprat: 15-14
Veprat – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ᾿Ιάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. Latinisht
Latin
Vulgata
13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
Shqip
Albanian
KOASH
13Edhe si pushuan ata, u përgjigj Jakovi, duke thënë: O burra vëllezër, pa më dëgjoni. Anglisht
English
King James
{15:13} And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
Meksi
Albanian
(1821)
13E si pushuanë ata, u përgjegj Iakovoi, e tha: O njerëz vëllazër, digjoni mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
14 O burra vëllezër, pa më dëgjoni; Simeoni dëfteu, me ç’farë mënyrë Perëndia tëparënë herë shtyri sytë mbi kombetë që të marrë prej atyre një llaus për emërin’e ti.
Rusisht
Russian
Русский
13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. Germanisht
German
Deutsch
13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ”Vëllezër, më dëgjoni! Diodati
Italian
Italiano
13 Quando essi tacquero, Giacomo prese la parola e disse: «Fratelli, ascoltatemi.

Dhiata e Re

[cite]