Veprat: 15 – 33

Veprat: 15-32 Veprat: 15 – 33 Veprat: 15-34
Veprat – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾿ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. Latinisht
Latin
Vulgata
33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
Shqip
Albanian
KOASH
33Edhe si ndenjën atje disa kohë, u dërguan prapë me paqe nga vëllezërit tek apostujt. Anglisht
English
King James
{15:33} And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Meksi
Albanian
(1821)
33E si qëndruan’ atje ca kohë, u përcuallë nga vëllazëritë me paq mb’apostoj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Edhe si ndënjnë atje ca kohë, udërguanë prapë me paqtim nga vëllezëritë tek apostojtë.
Rusisht
Russian
Русский
33 Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. Germanisht
German
Deutsch
33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
Diodati
Albanian
Shqip
Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt. Diodati
Italian
Italiano
33 Dopo essersi trattenuti là diverso tempo, furono dai fratelli rimandati in pace dagli apostoli.

Dhiata e Re

[cite]