Veprat: 19 – 17

Veprat: 19-16 Veprat: 19 – 17 Veprat: 19-18
Veprat – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ᾿Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν ῎Εφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ· Latinisht
Latin
Vulgata
17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu
Shqip
Albanian
KOASH
17Edhe kjo u bë e ditur tek të gjithë Judenjtë e Grekët që rrinin në Efes; edhe ra frikë tek të gjithë ata, edhe madhërohej emri i Zotit Jisu. Anglisht
English
King James
{19:17} And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Meksi
Albanian
(1821)
17E këtë punë e mpsuanë gjithë çifutë edhe Elinëtë që rrijnë nd’Efeso. E hiri frikë mbë gjith’ ata, e madhonej ëmërit e Zotit Iisuit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe këjo ubë e-diturë mbë të-gjithë Judhenjt’e Grekëritë që rrininë nd’Efesë: edhe ra frikë mbë gjith’ ata, edhe madhëronej emëri i Zotit Jisu.
Rusisht
Russian
Русский
17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. Germanisht
German
Deutsch
17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.
Diodati
Albanian
Shqip
Kjo u muar vesh nga të gjithë Judenjtë dhe Grekët që banonin në Efes, dhe të gjithë i zuri frika, dhe emri i Zotit Jezus ishte madhëruar. Diodati
Italian
Italiano
17 Or questo fu risaputo da tutti i Giudei e Greci che abitavano ad Efeso, e furono tutti presi da paura, e il nome del Signore Gesú era magnificato.

Dhiata e Re

[cite]