Veprat: 2 – 25

Veprat: 2-24 Veprat: 2 – 25 Veprat: 2-26
Veprat – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. Latinisht
Latin
Vulgata
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Shqip
Albanian
KOASH
25Sepse Davidi thotë për të: “Shihja Zotin përpara meje gjithnjë, sepse është nga e djathta ime, që të mos tundem. Anglisht
English
King James
{2:25} For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Meksi
Albanian
(1821)
25Sepse thotë Dhavidhi për atë: Unë gjithënjë shohë Zotnë përpara meje; sepse ai rri mb’anë time të djathëtë, që të mos loz. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Sepse Dhavidhi thotë për atë “Shihnjam Zotinë përpara meje gjithënjë, sepse është prej së-djathtësë s’ime, që të mos fundem.
Rusisht
Russian
Русский
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. Germanisht
German
Deutsch
25 Denn David spricht von ihm: “Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
Diodati
Albanian
Shqip
Në fakt Davidi thotë për të: “E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem. Diodati
Italian
Italiano
25 Infatti Davide dice di lui: “Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

Dhiata e Re

[cite]