Veprat: 20 – 25

Veprat: 20-24 Veprat: 20 – 25 Veprat: 20-26
Veprat – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
Shqip
Albanian
KOASH
25Edhe tani ja unë tek e di se më s’keni për ta parë faqen time ju të gjithë, në mes të të cilëve shkova duke predikuar mbretërinë e Perëndisë. Anglisht
English
King James
{20:25} And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Meksi
Albanian
(1821)
25E ndashti ja, un’ e di që do të mos shihni më gjithë juvet faqenë time, që ndëpër gjithë juvet shkova tuke dhidhaksurë mbretërin’ e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe tashi ja unë tek e di, se më s’e kini për të parë faqenë t’ime ju të-gjithë, ndë mest te të-cilëvet shkova dyke lëçiturë mbretërin’e Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. Germanisht
German
Deutsch
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time. Diodati
Italian
Italiano
25 Ecco, ora so che voi tutti, fra i quali sono andato e venuto predicando il regno di Dio, non vedrete piú la mia faccia.

Dhiata e Re

[cite]