Veprat: 22 – 11

Veprat: 22-10 Veprat: 22 – 11 Veprat: 22-12
Veprat – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. Latinisht
Latin
Vulgata
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
Shqip
Albanian
KOASH
11Edhe pasi nuk shihja nga ndriçimi i asaj drite, duke u hequr prej dore nga ata që ishin bashkë me mua, erdha në Damask. Anglisht
English
King James
{22:11} And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Meksi
Albanian
(1821)
11E si nukë shohë nga të llampsurit’ e asaj dritet, më hoqnë për doret shokëtë, e arçë ndë Dhamasko. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe passi nukë shihnjam nga ndriçim’i asaj drite, dyke uhequrë prej dore nga ata që ishinë bashkë me mua erdha ndë Dhamaskë.
Rusisht
Russian
Русский
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. Germanisht
German
Deutsch
11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, mbasi unë nuk shihja asgjë për shkak të shkëlqimit të asaj drite, më morën për dore ata që ishin me mua; dhe hyra në Damask. Diodati
Italian
Italiano
11 Ora, siccome io non vedevo nulla per lo splendore di quella luce, fui condotto per mano da quelli che erano con me, e cosí entrai a Damasco.

Dhiata e Re

[cite]