Veprat: 23 – 16

Veprat: 23-15 Veprat: 23 – 16 Veprat: 23-17
Veprat – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλε τῷ Παύλῳ. Latinisht
Latin
Vulgata
16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo
Shqip
Albanian
KOASH
16Po si dëgjoi për këtë pritë, i biri i së motrës së Pavlit, shkoi e hyri në fortesë e i tregoi Pavlit. Anglisht
English
King James
{23:16} And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Meksi
Albanian
(1821)
16E si digjoi pusinë i biri i së motrësë Pavllosë, vate e hiri nd’ordhi e ja tha Pavllosë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Po si dëgjoj këtë pritë i bir’ i së motrës’ së Pavlit, vate e hyri ndë fortesët, e i dëfteu Pavlit.
Rusisht
Russian
Русский
16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. Germanisht
German
Deutsch
16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.
Diodati
Albanian
Shqip
Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit. Diodati
Italian
Italiano
16 Ma il figlio della sorella di Paolo, venuto a conoscenza dell’agguato corse alla fortezza e, entrato, lo riferí a Paolo.

Dhiata e Re

[cite]