Veprat: 27 – 8

Veprat: 27-7 Veprat: 27 – 8 Veprat: 27-9
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία. Latinisht
Latin
Vulgata
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
Shqip
Albanian
KOASH
8Edhe pasi e kapërcyem atë me mundim, erdhëm në një vend që quhet Limanet e Mira, afër të cilit ishte qyteti Lasea. Anglisht
English
King James
{27:8} And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
Meksi
Albanian
(1821)
8E mezi e shkuam atë, e erdhm ndë një vënd që thuhej Limane të Mira, mb’atë afër ish quteti Llasea. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe passi e kaptuam’atë me mundim, erthmë mbë një vënt që quhetë Limanët’ e-Mire, ku afërë ishte qyteti Llasea.
Rusisht
Russian
Русский
8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. Germanisht
German
Deutsch
8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe duke lundruar me shumë vështirësi përbri brigjeve të saj, arritëm në një vend që quhet Limanet e Bukur, pranë të cilit ishte qyteti Lasea. Diodati
Italian
Italiano
8 E, costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.

Dhiata e Re

[cite]