Veprat: 28 – 7

Veprat: 28-6 Veprat: 28 – 7 Veprat: 28-8
Veprat – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Εν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. Latinisht
Latin
Vulgata
7 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe rreth atij vendi ishin ara të të parit të ujdhesës që quhej Publi, i cili na priti e na mbajti në shtëpi miqësisht tri ditë. Anglisht
English
King James
{28:7} In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Meksi
Albanian
(1821)
7E rrotullë mb’atë vënd pat fshatëra i pari i nisisë, që quhej Puplio e ai na priti navet, e na gostiti tri dit me zëmërë mikërishte. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe rreth ati vëndi ishinë ara të të-parit të ujdhesësë që quhej Puplë, i-cili na priti e na mbajti ndë shtëpit miqësisht tri dit.
Rusisht
Russian
Русский
7 Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. Germanisht
German
Deutsch
7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
Diodati
Albanian
Shqip
Edhe rreth atij vendi i kishte arat i pari i ishullit me emër Publius; ai na priti dhe na mbajti në shtëpi tri ditë miqësisht. Diodati
Italian
Italiano
7 In quei dintorni aveva i suoi poderi il capo dell’isola di nome Publio, egli ci accolse e ci ospitò con tanta cortesia per tre giorni.

Dhiata e Re

[cite]