Veprat: 3 – 21

Veprat: 3-20 Veprat: 3 – 21 Veprat: 3-22
Veprat – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾿ αἰῶνος. Latinisht
Latin
Vulgata
21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
Shqip
Albanian
KOASH
21të cilin duhet ta mbajë  qielli deri në në kohët e rivendosjes së gjithë atyre gjërave që foli Perëndia që në fillim të jetës me anë të gojës së gjithë shenjtorëve të tij profetë. Anglisht
English
King James
{3:21} Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Meksi
Albanian
(1821)
21Atë duhetë që ta mbajë Qielli ngjera mbë kohë që të vijënë ndë vënd gjithë punëtë që tha Perndia me gojë të gjithë Shënjtorëvet profitet së tij që herën’ e parë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Të-cilinë duhetë t’a mbanjë qielli gjer mb’ato kohëra që dotë vinjënë mbë vënt gjith’ato që foli Perëndia që ndë kryet të jetësë me anë të gojës’së gjithë shënjtorëvet të ti profitër.
Rusisht
Russian
Русский
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. Germanisht
German
Deutsch
21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
Diodati
Albanian
Shqip
të cilin qielli duhet ta mbajë deri në kohën e ripërtëritjes të të gjitha gjërave, për të cilën Perëndia ka folur nëpërmjet gojës së gjithë profetëve të tij të shenjtë, që nga fillimi i botës. Diodati
Italian
Italiano
21 che il cielo deve ritenere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo.

Dhiata e Re

[cite]