Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 3
Veprat — Kapitulli 2 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 4
3 — 1 ᾿Επὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ   ᾿Ιωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 1 Edhe Pjetri e Joani po   ngjiteshin bashkë në tempull për lutjen e orës së nëntë. 1 Petrus autem et Iohannes   ascendebant in templum ad horam orationis nonam {3:1} Now Peter and John went up   together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour.   ] 1 Petrus aber und Johannes gingen   miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu   beten. 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм   в час молитвы девятый.
3 — 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο,   ὃν ἐτίθουν καθ᾿ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ   αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 2Edhe po e sillnin një njeri, që ishte i çalë që nga barku i   së ëmës. Këtë e vinin përditë në derën e tempullit që quhej dera e Bukur, që të lypte lëmoshë   nga ata që hynin në tempull. 2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae   baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut   peteret elemosynam ab introeuntibus in templum {3:2} And a certain man lame from his mother’s womb was   carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called   Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich   tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt   “die schöne”, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den   Tempel gingen. 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и   сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у   входящих в храм.
3 — 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν   ἠρώτα ἐλεημοσύνην. 3Ky, kur pa Pjetrin dhe Joanin se do të hynin në tempull,   lypte të marrë lëmoshë nga ata. 3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in   templum rogabat ut elemosynam acciperet {3:3} Who seeing Peter and John about to go into the temple   asked an alms. 3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum   Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них   милостыни.
3 — 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ ᾿Ιωάννῃ εἶπε· βλέψον εἰς   ἡμᾶς. 4Po Pjetri bashkë me Joanin hodhi sytë mbi të e tha: Shiko te   ne. 4 intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in   nos {3:4} And Peter, fastening his eyes upon him with John, said,   Look on us. 4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns   an! 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на   нас.
3 — 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾿ αὐτῶν λαβεῖν. 5Edhe ai i shikonte ata me vëmendje, duke shpresuar të marrë   gjësendi nga ata. 5 at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab   eis {3:5} And he gave heed unto them, expecting to receive   something of them. 5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen   empfinge. 5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них   что– нибудь.
3 — 6 εἶπε δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω   τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ   περιπάτει. 6Atëherë Pjetri tha: Argjend dhe ar nuk kam; po atë që kam,   këtë ta jap. Në emrin e Jisu Krisht Nazaretasit, ngrihu dhe ecë. 6 Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem   habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula {3:6} Then Peter said, Silver and gold have I none; but such   as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and   walk. 6 Petrus aber sprach: Gold und    Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen   Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то   даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
3 — 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρε· παραχρῆμα δὲ   ἐστερεώθησαν αὐτοῦ αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυρά, 7Edhe si e kapi atë prej dorës së djathtë e ngriti; edhe   përnjëherë iu forcuan tabanet e nyjet e këmbëve; 7 et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus   consolidatae sunt bases eius et plantae {3:7} And he took him by the right hand, and lifted [him] up:   and immediately his feet and ancle bones received strength. 7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf.   Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его   ступни и колени,
3 — 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς   εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. 8Edhe duke kërcyer përpjetë qëndroi më këmbë dhe ecte; edhe   hyri bashkë me ata në tempull, duke ecur e duke kërcyer e duke   lavdëruarPerëndinë. 8 et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in   templum ambulans et exiliens et laudans Dominum {3:8} And he leaping up stood, and walked, and entered with   them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in   den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя   и скача, и хваля Бога.
3 — 9 καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν   Θεόν· 9Edhe gjithë populli e pa atë duke ecur e duke lavdëruar   Perëndinë. 9 et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum {3:9} And all the people saw him walking and praising   God: 9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
3 — 10 ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην   καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως   ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. 10Edhe e njihnin atë, se ky ishte ai që rrinte në derën e   Bukur të tempullit për lëmoshë; edhe u mbushën me çudi e me habi për këtë punë që i ngjau atij. 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad   elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et   extasi in eo quod contigerat illi {3:10} And they knew that it was he which sat for alms at the   Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement   at that which had happened unto him. 10 Sie kannten ihn auch, daß er’s war, der um Almosen gesessen   hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und   Entsetzens über das, was ihm widerfahren war. 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных   дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с   ним.
3 — 11 Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην   συνέδραμε πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένη Σολομῶντος   ἔκθαμβοι. 11Edhe ndërsa i çali që u shërua mbahej pas Pjetrit dhe   Joanit, gjithë populli, i habitur shumë, rendi bashkë drejt tyre në portikun   që quhet i Solomonit,. 11 cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis   populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes {3:11} And as the lame man which was healed held Peter and   John, all the people ran together unto them in the porch that is called   Solomon’s, greatly wondering. 11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus   und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt   Salomos, und wunderten sich. 11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то   весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
3 — 12 ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται,   τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ   πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; 12Edhe Pjetri kur pa, iu përgjigj popullit: O burra Izraelitë,   pse çuditeni për këtë? Dhe pse na vështroni ngultas, sikur ne me fuqinë ose   me besëtarinë tonë e kemi bërë këtë njeri të ecë? 12 videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae   quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate   fecerimus hunc ambulare {3:12} And when Peter saw [it,] he answered unto the people,   Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us,   as though by our own power or holiness we had made this man to walk? 12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von   Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten   wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst? 12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что   дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или   благочестием сделали то, что он ходит?
3 — 13 ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν,   ἐδόξασε τὸν παῖδα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε αὐτὸν   κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν· 13Perëndia i Abrahamit dhe i Isakut dhe i Jakovit, Perëndia i   etërve tanë, lavdëroi Birin e tij Jisu, të cilin ju e dorëzuat, edhe e mohuat   përpara Pilatit, ndonëse ai e pa të udhës ta lëshonte. 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum   nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et   negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti {3:13} The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God   of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and   denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him]   go. 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer   Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und   verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen. 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил   Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом   Пилата, когда он полагал освободить Его.
3 — 14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα   φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 14Po ju e mohuat Shenjtin dhe të Drejtin, edhe kërkuat t’ju   jepet juve një burrë vrasës. 14 vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum   homicidam donari vobis {3:14} But ye denied the Holy One and the Just, and desired a   murderer to be granted unto you; 14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet,   daß man euch den Mörder schenkte; 14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать   вам человека убийцу,
3 — 15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ   νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 15Edhe vratë kreun e jetës, që Perëndia e ngjalli prej së   vdekurish, të cilit ne i jemi dëshmitarë. 15 auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a   mortuis cuius nos testes sumus {3:15} And killed the Prince of life, whom God hath raised   from the dead; whereof we are witnesses. 15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott   auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen. 15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых,   чему мы свидетели.
3 — 16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ   οἴδατε, ἐστερέωσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾿ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν   ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. 16Edhe me anë të besimit në emrin e tij, këtë që shihni dhe e   njihni, emri i tij e forcoi, edhe besimi që është me anë të tij i dha këtij   shëndet të plotë përpara gjithë jush. 16 et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis   confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem   istam in conspectu omnium vestrum {3:16} And his name through faith in his name hath made this   man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given   him this perfect soundness in the presence of you all. 16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr   sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat   diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы   видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед   всеми вами.
3 — 17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ   ἄρχοντες ὑμῶν· 17Edhe tani, o vëllezër, e di se e bëtë nga padija, sikurse   edhe të parët tuaj. 17 et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et   principes vestri {3:17} And now, brethren, I wot that through ignorance ye did   [it,] as [did] also your rulers. 17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr’s durch Unwissenheit   getan habt wie auch eure Obersten. 17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши,   сделали это по неведению;
3 — 18 ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλε διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν   αὐτοῦ παθεῖν τὸν Χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτω. 18Po Perëndia sa paralajmëroi me anë të gojës së gjithë   profetëve të tij, se Krishti kishte për të pësuar, i përmbushi kështu. 18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum   pati Christum suum implevit sic {3:18} But those things, which God before had shewed by the   mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so   fulfilled. 18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten   zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat’s also erfüllet. 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков   пострадать Христу, так и исполнил.
3 — 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς   ἁμαρτίας, 19Pendohuni pra dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, 19 paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra   peccata {3:19} Repent ye therefore, and be converted, that your sins   may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence   of the Lord; 19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt   werden; 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
3 — 20 ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ   ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, 20 që të vijnë kohë prehjeje prej faqes së Zotit, edhe të   dërgojë Jisu Krishtin, që ju është predikuar juve që përpara; 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et   miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum {3:20} And he shall send Jesus Christ, which before was   preached unto you: 20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte   des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird,   Jesus Christus, 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он   предназначенного вам Иисуса Христа,
3 — 21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων   ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾿ αἰῶνος. 21të cilin duhet ta mbajë qielli deri në në kohët e   rivendosjes së gjithë atyre gjërave që foli Perëndia që në fillim të jetës me   anë të gojës së gjithë shenjtorëve të tij profetë. 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora   restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo   prophetarum {3:21} Whom the heaven must receive until the times of   restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy   prophets since the world began. 21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da   herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller   seiner heiligen Propheten von der Welt an. 21 Которого небо должно было принять до времен совершения   всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
3 — 22 Μωῡσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν   ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν   ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 22Sepse Moisiu u tha etërve “Se Zoti Perëndia do të ngrejë   ndër ju nga vëllezërit tuaj një profet si unë; atë dëgjoni për të gjitha ato   që t’ju flasë juve. 22 Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus   Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia   quaecumque locutus fuerit vobis {3:22} For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall   the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall   ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. 22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: “Einen Propheten   wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich;   den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. 22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из   братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет   говорить вам;
3 — 23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου,   ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. 23Edhe çdo shpirt që nuk do të dëgjojë atë profet, do të   shuhet nga populli”. – 23 erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum   exterminabitur de plebe {3:23} And it shall come to pass, [that] every soul, which   will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. 23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten   nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk.” 23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка   того, истребится из народа.
3 — 24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι   ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 24Edhe gjithë profetët sa folën që nga Samueli e këtej   lajmëruan edhe për këto ditë. 24 et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et   adnuntiaverunt dies istos {3:24} Yea, and all the prophets from Samuel and those that   follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these   days. 24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer   geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. 24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни   говорили, также предвозвестили дни сии.
3 — 25 ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ   Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, λέγων πρὸς ᾿Αβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου   ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς· 25Ju jeni bijtë e profetëve dhe të dhiatës që bëri Perëndia me   etërit tanë, duke i thënë Abrahamit: “Edhe në farën tënde do të bekohen   gjithë fiset e dheut.” 25 vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit   Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes   familiae terrae {3:25} Ye are the children of the prophets, and of the   covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy   seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott   gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: “Durch deinen   Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.” 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам   вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
3 — 26 ὑμῖν πρῶτον ὁ Θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν   ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν   ὑμῶν. 26Te ju më parë Perëndia, pasi e ngjalli Birin e tij Jisu, e   dërgoi që t’ju bekojë ju, duke e kthyer gjithësecilin prej   jush nga ligësitë tuaja. 26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum   benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua {3:26} Unto you first God, having raised up his Son Jesus,   sent him to bless you, in turning away every one of you from his   iniquities. 26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und   hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von   seiner Bosheit. 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его   благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
[cite]