Veprat: 5 – 40

Veprat: 5-39 Veprat: 5 – 40 Veprat: 5-41
Veprat – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς. Latinisht
Latin
Vulgata
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
Shqip
Albanian
KOASH
40Edhe ata iu bindën atij; edhe si thërritën apostujt, i rrahën e i urdhëruan të mos flasin në emrin e Jisuit, edhe i lëshuan. Anglisht
English
King James
{5:40} And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Meksi
Albanian
(1821)
40E e pëlqienë kuvëndn’ e tij. E si thirrë apostojtë, i rrahnë e i porsitnë që të mos flasënë më mbë ëmër të Iisuit, e i lëshuan’ ata. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
40 Edhe ata i ubintn’ati: edhe si thërritnë apostojtë, i rrahnë e i porositnë të mos flasënë mb’emërit të Jisujt, edhe i lëshuanë.
Rusisht
Russian
Русский
40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. Germanisht
German
Deutsch
40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë. Diodati
Italian
Italiano
40 Ed essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesú; poi li lasciarono andare.

Dhiata e Re

[cite]