Veprat: 7 – 26

Veprat: 7-25 Veprat: 7 – 26 Veprat: 7-27
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; Latinisht
Latin
Vulgata
26 sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
Shqip
Albanian
KOASH
26Edhe ditën tjetër u duk tek ata kur po ziheshin, edhe i nxiti në pajtim, duke thënë: O burra, ju jeni vëllezër; pse i bëni keq njëri-tjetrit? Anglisht
English
King James
{7:26} And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Meksi
Albanian
(1821)
26E ditën’ e pastajme u duk nd’ata tek qërtoijnë, e i anangasi ata të paqtonishnë, e u tha: O njerëz, juvet jini vëllazër, pse dëmëtoni njeri-jatërinë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Edhe ditënë tjetërë uduk mb’ata tek po ziheshinë, edhe i nguti ndë paqtim, dyke thënë, O burra, ju jeni vëllezër; përse i bëni keq njeri tjatërit?
Rusisht
Russian
Русский
26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? Germanisht
German
Deutsch
26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
Diodati
Albanian
Shqip
Të nesërmen ai u duk në mes tyre, ndërsa po ziheshin dhe i këshilloi për paqe, duke thënë: “O burra, ju jeni vëllezër, pse ia bëni me të padrejtë njëri-tjetrit?”. Diodati
Italian
Italiano
26 Il giorno seguente egli comparve in mezzo a loro, mentre litigavano e li esortò alla pace, dicendo: “O uomini, voi siete fratelli, perché vi fate torto l’un l’altro?”.

Dhiata e Re

[cite]