Veprat: 7 – 43

Veprat: 7-42 Veprat: 7 – 43 Veprat: 7-44
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ῾Ρεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. Latinisht
Latin
Vulgata
43 et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
Shqip
Albanian
KOASH
43Po ngritët lart tendën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, shembëlltyrat që bëtë për t’ju falur atyre; prandaj do t’ju ngre e do t’ju çoj përtej Babilonës”. Anglisht
English
King James
{7:43} Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Meksi
Albanian
(1821)
43Po ngrijtitë tendën’ e Mollohut, edhe ull’ e Perndisë suaj Remfanit, konatë që bëtë ju për të falë mbë to; e do t’u ngrë t’u shpie më tej Vavillonësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
43 Po ngrittë lart tendën’e Mollohut, edhe yllin’e perëndisë s’uaj remfan, figuratë që bëtë që t’u faleni atyreve; përandaj dot’u ngre e dot’u shpie më tej Vavillonësë.”
Rusisht
Russian
Русский
43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. Germanisht
German
Deutsch
43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon.”
Diodati
Albanian
Shqip
Apo më shumë mbartët çadrën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, imaxhe që i bëtë vetë për t’i adhuruar; për këtë arsye unë do t’ju shpërngul përtej Babilonisë”. Diodati
Italian
Italiano
43 Avete piuttosto portato la tenda di Molok e la stella del vostro dio Remfan, le immagini da voi fatte per adorarle; perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia

Dhiata e Re

[cite]