Veprat: 7 – 58

Veprat: 7-57 Veprat: 7 – 58 Veprat: 7-59
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, Latinisht
Latin
Vulgata
58 et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
Shqip
Albanian
KOASH
58Edhe pasi e nxorën jashtë qytetit, e qëllonin me gurë. Dhe dëshmitarët lanë rrobat e tyre pranë këmbëve të një djaloshi që quhej Saul. Anglisht
English
King James
{7:58} And cast [him] out of the city, and stoned [him:] and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
Meksi
Albanian
(1821)
58E si e nxuarë jashtë nga quteti, i bijnë me gurë. E martirëtë vunë rrobat’ e ture përpara këmbëvet një trimshorit, që quhej Savllo. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
58 Edhe passi e nxuarnë jashtë qytetit, i shtininë me gurë. Edhe dëshmimtarëtë lanë rrobat’e tyre përanë këmbëvet të një djaloshi që quhej Savëll.
Rusisht
Russian
Русский
58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, Germanisht
German
Deutsch
58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,
Diodati
Albanian
Shqip
dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul. Diodati
Italian
Italiano
58 e, cacciatolo fuori dalla città, lo lapidarono. E i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.

Dhiata e Re

[cite]