Zbulesa: 10 – 10

Zbulesa: 10-9 Zbulesa: 10 – 10 Zbulesa: 10-11
Zbulesa – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. Latinisht
Latin
Vulgata
10 et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus
Shqip
Albanian
KOASH
10 Edhe mora libërthin nga dora e engjëllit dhe e hëngra. Edhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; edhe kur e hëngra atë, u hidhërua barku im. Anglisht
English
King James
{10:10} And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
Meksi
Albanian
(1821)
10E mora kartëzënë nga dor’ e ëngjëllit, e e hangra atë; e qe ndë gojë time e ëmblë posi mjaltë; e kur e hangra atë, m’ u pikëllua barku im. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Edhe mora vivlizënë nga dor’ e ëngjëllit, edhe e hëngra; edhe ishte ndë gojët t’ime e-ëmbëlë posi mjaltë; edhe kur e hëngra atë, uhidhërua barku im.
Rusisht
Russian
Русский
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. Germanisht
German
Deutsch
10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich’s gegessen hatte, grimmte mich’s im Bauch.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe e mora libërthin nga dora e engjëllit, dhe si e gllabërova; dhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; dhe, mbasi e gllabërova, barku im u hidhërua. Diodati
Italian
Italiano
10 Cosí presi il libretto dalla mano dell’angelo e lo divorai, e mi fu dolce in bocca come miele; ma dopo che l’ebbi divorato, le mie viscere divennero amare.

Dhiata e Re

[cite]