Galatasve: 1-15 Galatasve: 1 – 16 Galatasve: 1-17 Galatasve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, | Latinisht Latin Vulgata |
16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini |
Shqip Albanian KOASH |
16 që të zbulojë Birin e tij tek unë, që ta ungjillëzoj atë ndër kombet, përnjëherë nuk u këshillova me mish e me gjak, | Anglisht English King James |
{1:16} To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
Meksi Albanian (1821) |
16Të zbulon tek unë të bir’ e tij, që ta dhidhaksjë un’ atë ndë filira të tjera, atë çast me të shpejta nukë mora kshill nga mishtë e nga gjaku. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Që të sbulonjë Birin’e ti tek unë, që t’a ungjillëzonj atë ndër kombet, për-një-here s’mora këshillë nga mish a nga gjak; |
Rusisht Russian Русский |
16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, –я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | Germanisht German Deutsch |
16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, |
Diodati Albanian Shqip |
që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t’ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak, | Diodati Italian Italiano |
16 di rivelare in me suo Figlio, affinché l’annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue, |
[cite]