Galatasve: 3-29 Galatasve: 4 – 1 Galatasve: 4-2 Galatasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Λέγω δέ, ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν, | Latinisht Latin Vulgata |
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe them se, sa kohë trashëgimtari është foshnjë, nuk dallon fare nga shërbëtori, ndonëse është i zoti i të gjithave; | Anglisht English King James |
{4:1} Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
Meksi Albanian (1821) |
1Ndashti thom unë, ngjera sa është klironomi foshnjë, ai s’ka fark mbë ndonjë punë nga kopili, ndonëse është Zoti i së gjithavet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe them, se sa kohë trashëgimtari është foshnjë, s’ndan nga shërbëtori, ndonëse ësht’i zot’i të-gjithave; |
Rusisht Russian Русский |
1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | Germanisht German Deutsch |
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; |
Diodati Albanian Shqip |
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave, | Diodati Italian Italiano |
1 Ora io dico che per tutto il tempo che l’erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, |
[cite]