Galatasve: 4-22 Galatasve: 4 – 23 Galatasve: 4-24 Galatasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλ᾿ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας. | Latinisht Latin Vulgata |
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem |
Shqip Albanian KOASH |
23 por ai që lindi prej shërbëtores lindi sipas mishit; edhe ai prej së lirës, lindi me anë të premtimit. | Anglisht English King James |
{4:23} But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise. |
Meksi Albanian (1821) |
23Ma ai që leu nga skllava, u le si do kurmi. E ai që leu nga eleftera, u le me fuqi të së taksurësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Po ay që lindi prej shërbëtoresë lindi pas mishit; e ay që lindi prej së-lirësë, lindi me anë të të-zotuarit. |
Rusisht Russian Русский |
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | Germanisht German Deutsch |
23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit. | Diodati Italian Italiano |
23 Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa. |
[cite]