Galatasve: 4-28 Galatasve: 4 – 29 Galatasve: 4-30 Galatasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλ᾿ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν. | Latinisht Latin Vulgata |
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc |
Shqip Albanian KOASH |
29 Po sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas frymës, kështu edhe tani. | Anglisht English King James |
{4:29} But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now. |
Meksi Albanian (1821) |
29Ma si ahiere ai që qe lerë si do kurmi, e ndiq atë që qe sikundrë do Shpirti, kështu edhe ndashti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Po sikundrë atëhere ay që lindi pas mishit ndiqtë atë që kishte lindurë pas frymësë, kështu është edhe ndashti. |
Rusisht Russian Русский |
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | Germanisht German Deutsch |
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. |
Diodati Albanian Shqip |
Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani. | Diodati Italian Italiano |
29 Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente. |
[cite]