Hebrenjve: 8-3 Hebrenjve: 8 – 4 Hebrenjve: 8-5 Hebrenjve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾿ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, | Latinisht Latin Vulgata |
4 si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera |
Shqip Albanian KOASH |
4 Sepse po të ishte mbi dhe, nuk do të ishte prift, sepse janë priftërinjtë që sjellin dhuratat sipas ligjit; | Anglisht English King James |
{8:4} For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: |
Meksi Albanian (1821) |
4Sepse ndë qe ai sipër mbi dhe, do të mos qe as Prift, sepse do të mbetishnë ata Priftër që bienë dhurëti sikundrë e ka nomi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sepse ndë ishte mbi dhet, nukë dot’ ishe prift, sepse janë priftëritë që bjenë dhurëtiratë pas nomit; |
Rusisht Russian Русский |
4 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что [здесь] такие священники, которые по закону приносят дары, | Germanisht German Deutsch |
4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, |
Diodati Albanian Shqip |
Po të ishte Ai mbi dhe, nuk do të ishte as prift, sepse ka priftërinj të cilët ofrojnë dhuratat sipas ligjit, | Diodati Italian Italiano |
4 Ora, se egli fosse sulla terra, non sarebbe neppure sacerdote, perché vi sono già i sacerdoti che offrono i doni secondo la legge |
[cite]