Jakobi: 2-7 Jakobi: 2 – 8 Jakobi: 2-9 Jakobi – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· | Latinisht Latin Vulgata |
8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis |
Shqip Albanian KOASH |
8 Nëse ruani pra ligjin mbretëror, sipas Shkrimit: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”, mirë bëni. | Anglisht English King James |
{2:8} If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
Meksi Albanian (1821) |
8Ndë ruani pa juvet nomnë e mbretit, sikundrë thotë karta, të duaç gjitonë tënd si edhe vetëhenë tënde, mirë bëni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Ndë ruani pra nomin’ e-mbretëruarë, pas shkronjësë, “Të duash të-afërminë t’ ënt posi vetëhenë t’ ënde,” bëni mirë; |
Rusisht Russian Русский |
8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, –хорошо делаете. | Germanisht German Deutsch |
8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,” so tut ihr wohl; |
Diodati Albanian Shqip |
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ”Duaje të afërmin tënd si vetveten”, bëni mirë; | Diodati Italian Italiano |
8 Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene; |
[cite]