Jakobi: 5-8 Jakobi: 5 – 9 Jakobi: 5-10 Jakobi – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ στενάζετε κατ᾿ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. | Latinisht Latin Vulgata |
9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit |
Shqip Albanian KOASH |
9 Mos u ankoni kundër njëri-tjetrit, o vëllezër, që të mos dënoheni. Ja gjykatësi tek rri përpara dyerve. | Anglisht English King James |
{5:9} Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. |
Meksi Albanian (1821) |
9Mos mçoni njeri-jatërinë, o vëllazër, që të mos dëmëtoni. Ja që gjukatësi rri përpara portësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Mos psherëtini kundrë njëri tjatërit, o vëllezër, që të mos dënoneni; ja gjykatësi tek rri përpara dyervet. |
Rusisht Russian Русский |
9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. | Germanisht German Deutsch |
9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. |
Diodati Albanian Shqip |
Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera. | Diodati Italian Italiano |
9 Non lamentatevi gli uni degli altri, fratelli, affinché non siate giudicati; ecco, il giudice è alle porte. |
[cite]