Jakobi: 5 – 9

Jakobi: 5-8 Jakobi: 5 – 9 Jakobi: 5-10
Jakobi – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ στενάζετε κατ᾿ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. Latinisht
Latin
Vulgata
9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Shqip
Albanian
KOASH
9 Mos u ankoni kundër njëri-tjetrit, o vëllezër, që të mos dënoheni. Ja gjykatësi tek rri përpara dyerve. Anglisht
English
King James
{5:9} Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Meksi
Albanian
(1821)
9Mos mçoni njeri-jatërinë, o vëllazër, që të mos dëmëtoni. Ja që gjukatësi rri përpara portësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Mos psherëtini kundrë njëri tjatërit, o vëllezër, që të mos dënoneni; ja gjykatësi tek rri përpara dyervet.
Rusisht
Russian
Русский
9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. Germanisht
German
Deutsch
9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
Diodati
Albanian
Shqip
Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera. Diodati
Italian
Italiano
9 Non lamentatevi gli uni degli altri, fratelli, affinché non siate giudicati; ecco, il giudice è alle porte.

Dhiata e Re

[cite]