Joani: 1-22 Joani: 1 – 23 Joani: 1-24 Joani – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης. | Latinisht Latin Vulgata |
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta |
Shqip Albanian KOASH |
23Tha: “Unë jam zëri i atij që thërret në shkretëtirë: Drejtoni udhën e Zotit”, siç tha profeti Isaia. | Anglisht English King James |
{1:23} He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
Meksi Albanian (1821) |
23E thotë: Unë jam zëri atij që thërret nd’erimi: Sheshoni udhën’ e Zotit; sikundrë tha profiti Isaia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Tha, “unë jam zër’ i ati që bërtet ndë shkretëtirët, Drejtoni udhën’e Zotit.” sikundrë tha profiti Isai. |
Rusisht Russian Русский |
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | Germanisht German Deutsch |
23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai u përgjigj: ”Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia”. | Diodati Italian Italiano |
23 Egli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». |
[cite]