Joani: 1-42 Joani: 1 – 43 Joani: 1-44 Joani – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. | Latinisht Latin Vulgata |
43 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus |
Shqip Albanian KOASH |
43Edhe e pruri tek Jisui. Edhe Jisui hodhi sytë mbi të, edhe tha: Ti je Simoni, i biri i Jonait. Ti do të quhesh Qefa, që përkthehet Pjetër (gur). | Anglisht English King James |
{1:43} And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
Meksi Albanian (1821) |
43E e pruri atë tek Iisui, e si e vuri atë re Iisui mirë, i thotë: Ti je Simoni i biri i Ionait, ti do të quheç Qifa, që ksijis Petro. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
43 Edhe Jisuj shtyri të mb’atë, edhe tha, Ti je Simoni, i bir’i Jonajt; ti dotë quhesh Qifa, që e-kthyerë do methënë Pjetër (gur). |
Rusisht Russian Русский |
43 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты–Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | Germanisht German Deutsch |
43 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ”Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: “gur””. | Diodati Italian Italiano |
43 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso». |
[cite]