Joani: 10-20 Joani: 10 – 21 Joani: 10-22 Joani – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ρήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν; | Latinisht Latin Vulgata |
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire |
Shqip Albanian KOASH |
21Të tjerë thoshin: Këto fjalë nuk janë prej një të demonizuari; mos mundet një demon t’u hapë sytë të verbërve? | Anglisht English King James |
{10:21} Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
Meksi Albanian (1821) |
21Të tjerë pa thoshnë: Këto kuvënde nukë janë të së xhindosurit. Mos mund i paudhi të hapjë sit’ e së verbëret? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Të-tjerë thoshinë, Këto fjalë nukë janë fjalë të-djallosuri; mos munt djalli t’u hapnjë sytë të-verbëret? |
Rusisht Russian Русский |
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | Germanisht German Deutsch |
21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? |
Diodati Albanian Shqip |
Të tjerë thoshnin: ”Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”. | Diodati Italian Italiano |
21 Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?». |
[cite]