Joani: 10-28 Joani: 10 – 29 Joani: 10-30 Joani – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. | Latinisht Latin Vulgata |
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei |
Shqip Albanian KOASH |
29Ati im, që m’i ka dhënë, është më i madh se të gjithë; edhe asnjë s’mund t’i rrëmbejë prej dorës së Atit tim. | Anglisht English King James |
{10:29} My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. |
Meksi Albanian (1821) |
29Babai im që m’i dha mua, është m’i madh se gjithë, e ndonjë s’mund t’i rrëmbejë nga dor’ e babait sim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Im Atë, që m’i ka dhënë, është më imath se të-gjithë; edhe asnjë s’munt t’i rrëmbenjë prej dorës’ së t’im eti. |
Rusisht Russian Русский |
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | Germanisht German Deutsch |
29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. |
Diodati Albanian Shqip |
Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim. | Diodati Italian Italiano |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio. |
[cite]