Joani: 11 – 21

Joani: 11-20 Joani: 11 – 21 Joani: 11-22
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει. Latinisht
Latin
Vulgata
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Shqip
Albanian
KOASH
21Marta pra, i tha Jisuit: Zot, të ishe këtu, im vëlla nuk do të vdiste. Anglisht
English
King James
{11:21} Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Meksi
Albanian
(1821)
21I thotë dha Martha Iisuit: Zot, të jeshe këtu, nukë duaj të vdis vëllai im. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Martha pra i tha Jisujt, Zot, t’ishnje këtu im vëlla nukë dotë vdiste.
Rusisht
Russian
Русский
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Germanisht
German
Deutsch
21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Diodati
Albanian
Shqip
Marta i tha Jezusit: ”Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur, Diodati
Italian
Italiano
21 Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,

Dhiata e Re

[cite]