Joani: 11-20 Joani: 11 – 21 Joani: 11-22 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει. | Latinisht Latin Vulgata |
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus |
Shqip Albanian KOASH |
21Marta pra, i tha Jisuit: Zot, të ishe këtu, im vëlla nuk do të vdiste. | Anglisht English King James |
{11:21} Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Meksi Albanian (1821) |
21I thotë dha Martha Iisuit: Zot, të jeshe këtu, nukë duaj të vdis vëllai im. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Martha pra i tha Jisujt, Zot, t’ishnje këtu im vëlla nukë dotë vdiste. |
Rusisht Russian Русский |
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Germanisht German Deutsch |
21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
Diodati Albanian Shqip |
Marta i tha Jezusit: ”Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur, | Diodati Italian Italiano |
21 Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto, |
[cite]