Joani: 11-24 Joani: 11 – 25 Joani: 11-26 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή. | Latinisht Latin Vulgata |
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet |
Shqip Albanian KOASH |
25Jisui i tha: Unë jam ngjallja dhe jeta. Ai që më beson, edhe në vdektë, do të rrojë. | Anglisht English King James |
{11:25} Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
Meksi Albanian (1821) |
25I thot’ asaj Iisui: Unë jam të ngjallturitë, edhe jeta. Kush beson mbë mua, edhe ndë vdektë, do të rrojë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Jisuj i tha, Unë jam të-ngjallurit’ edhe jeta; ay që më be on, edhe ndë vdektë, dotë rronjë. |
Rusisht Russian Русский |
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | Germanisht German Deutsch |
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi i tha: ”Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë. | Diodati Italian Italiano |
25 Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà. |
[cite]