Joani: 11 – 42

Joani: 11-41 Joani: 11 – 42 Joani: 11-43
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. Latinisht
Latin
Vulgata
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Shqip
Albanian
KOASH
42Edhe unë e dija se përherë më dëgjon; po e thashë për popullin që rri përreth, që të besojnë se ti më dërgove. Anglisht
English
King James
{11:42} And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
Meksi
Albanian
(1821)
42Po un’ e dijë që kurdo më digjon mua, ma e thaçë për turmë që gjëndetë këtu rrotullë, që të besojënë se ti më ke dërguarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
42 Edhe Jisuj ngriti sytë përpjetë, e tha, Atë, të falem ndersë, se më dëgjove. Edhe un’e dinjam, se përherë më dëgjon; po këtë e thashë për këtë llauzinë që rri këtu rreth, që të besonjënë, se ti më dërgove.
Rusisht
Russian
Русский
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. Germanisht
German
Deutsch
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Diodati
Albanian
Shqip
Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar”. Diodati
Italian
Italiano
42 lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».

Dhiata e Re

[cite]