Joani: 11-49 Joani: 11 – 50 Joani: 11-51 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. | Latinisht Latin Vulgata |
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat |
Shqip Albanian KOASH |
50Ju nuk dini asgjë. As nuk mendoni se është mirë për ne të vdesë një njeri për popullin, edhe të mos humbasë gjithë kombi. | Anglisht English King James |
{11:50} Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
Meksi Albanian (1821) |
50As silloisni, që ësht’e mbarë për nevet të vdesë një njeri për gjithë llaonë, e të mos humbasë gjithë filia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
50 As nukë mendoneni, se është mirë për ne të vdesë një njeri për llauzinë, edhe të mos humbasë gjithë kombi. |
Rusisht Russian Русский |
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | Germanisht German Deutsch |
50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi”. | Diodati Italian Italiano |
50 e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione». |
[cite]