Joani: 11 – 52

Joani: 11-51 Joani: 11 – 52 Joani: 11-53
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. Latinisht
Latin
Vulgata
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Shqip
Albanian
KOASH
52Edhe jo për kombin vetëm, po edhe që të mbledhë në një bijtë e shpërndarë të Perëndisë. Anglisht
English
King James
{11:52} And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Meksi
Albanian
(1821)
52E jo për fili vetëmë, po edhe për të përmbëjedhurë gjithë bashkë djelmt’ e Perndisë që qenë përhapurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
52 Edhe jo për kombinë vetëmë, po edhe që të mbledhë mbë një të bijt’e Perëndisë që ishinë përndarë.
Rusisht
Russian
Русский
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. Germanisht
German
Deutsch
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
Diodati
Albanian
Shqip
dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë. Diodati
Italian
Italiano
52 e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.

Dhiata e Re

[cite]