Joani: 11-51 Joani: 11 – 52 Joani: 11-53 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. | Latinisht Latin Vulgata |
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum |
Shqip Albanian KOASH |
52Edhe jo për kombin vetëm, po edhe që të mbledhë në një bijtë e shpërndarë të Perëndisë. | Anglisht English King James |
{11:52} And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
Meksi Albanian (1821) |
52E jo për fili vetëmë, po edhe për të përmbëjedhurë gjithë bashkë djelmt’ e Perndisë që qenë përhapurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
52 Edhe jo për kombinë vetëmë, po edhe që të mbledhë mbë një të bijt’e Perëndisë që ishinë përndarë. |
Rusisht Russian Русский |
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | Germanisht German Deutsch |
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.) |
Diodati Albanian Shqip |
dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë. | Diodati Italian Italiano |
52 e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi. |
[cite]