Joani: 11-52 Joani: 11 – 53 Joani: 11-54 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπ᾿ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum |
Shqip Albanian KOASH |
53Që atë ditë pra morën vendim në këshillë që ta vrasin. | Anglisht English King James |
{11:53} Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
Meksi Albanian (1821) |
53E që nga ajo ditë bënë mushavere që ta vrisnë atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
53 Që mb’atë ditë pra bënë këshillë që t’a vrasënë. |
Rusisht Russian Русский |
53 С этого дня положили убить Его. | Germanisht German Deutsch |
53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. |
Diodati Albanian Shqip |
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin. | Diodati Italian Italiano |
53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
[cite]