Joani: 11-56 Joani: 11 – 57 Joani: 12-1 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὴν ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum |
Shqip Albanian KOASH |
57Edhe kryepriftërinjtë e Farisenjtë kishin porositur, në e marrtë vesh ndonjë se ku është, të lajmërojë, që ta kapin. | Anglisht English King James |
{11:57} Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him. |
Meksi Albanian (1821) |
57E të parët’ e priftëret edhe Farisejtë panë dhënë porsi, se kush ta dijë se ku ësht’ ai, t’u rrëfejë, që ta zën’ atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
57 Edhe kryepriftërit’e Farisenjtë kishinë porositurë, ndë e marrtë vesh ndonjë se ku është, t’apë zë, që t’a zënë. |
Rusisht Russian Русский |
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | Germanisht German Deutsch |
57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen. |
Diodati Albanian Shqip |
Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin. | Diodati Italian Italiano |
57 Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo. |
[cite]