Joani: 11-5 Joani: 11 – 6 Joani: 11-7 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· | Latinisht Latin Vulgata |
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus |
Shqip Albanian KOASH |
6Kur dëgjoi pra, se është sëmurë, atëherë qëndroi dy ditë në atë vend ku ishte. | Anglisht English King James |
{11:6} When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
Meksi Albanian (1821) |
6E poqë digjoi dha që është sëmurë, ndënji ahiere mb’atë vënd di dit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Kur dëgjoj pra se është sëmurë, atëhere mbeti dy dit mb’atë vënt ku ishte. |
Rusisht Russian Русский |
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | Germanisht German Deutsch |
6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte. | Diodati Italian Italiano |
6 Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era. |
[cite]