Joani: 12 – 13

Joani: 12-12 Joani: 12 – 13 Joani: 12-14
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. Latinisht
Latin
Vulgata
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Shqip
Albanian
KOASH
13morën degë palmash, edhe i dolën përpara ta presin, edhe thërrisnin: Hosanna, i bekuar është ai që vjen në emrin e Zotit, mbreti i Izraelit. Anglisht
English
King James
{12:13} Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Meksi
Albanian
(1821)
13Muarrë degat’ e hurmavet, e i duallë atij përpara, e thërrisnë: Osana, i bekuarë ai që vjen mbë ëmër të Zotit, mbreti i Israilit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Muarnë dega hurmash, edhe juallnë përpara t’a presënë, edhe thërrisninë, Hosanna, i-bekuar’ ësht’ ay që vjen mb’emërë të Zotit, mbreti i Israilit.
Rusisht
Russian
Русский
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! Germanisht
German
Deutsch
13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
Diodati
Albanian
Shqip
mori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: ”Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!”. Diodati
Italian
Italiano
13 prese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!».

Dhiata e Re

[cite]