Joani: 12-26 Joani: 12 – 27 Joani: 12-28 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. | Latinisht Latin Vulgata |
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc |
Shqip Albanian KOASH |
27Tani shpirti im është i trazuar; edhe ç’të them? Atë, shpëtomë nga kjo orë. Po prandaj erdha në këtë orë. | Anglisht English King James |
{12:27} Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
Meksi Albanian (1821) |
27Ndashti Shpirti im m’ u drodh. E ç’të thom? O baba, shpëtomë nga kij sahat. Ma andaj arçë ndë këtë sahat. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Ndashti shpirti im ësht’i-trumbulluarë; edhe ç’të them? Atë, shpëto-më nga kjo orë. Po përandaj erdha ndë këtë orë. |
Rusisht Russian Русский |
27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | Germanisht German Deutsch |
27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë. | Diodati Italian Italiano |
27 Ora l’anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest’ora? Ma per questo io sono giunto a quest’ora. |
[cite]