Joani: 12-27 Joani: 12 – 28 Joani: 12-29 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. | Latinisht Latin Vulgata |
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo |
Shqip Albanian KOASH |
28Atë, lavdëro emrin tënd. Erdhi pra një zë nga qielli: Edhe e lavdërova dhe përsëri do ta lavdëroj. | Anglisht English King James |
{12:28} Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying,] I have both glorified [it,] and will glorify [it] again. |
Meksi Albanian (1821) |
28O baba, ndero ëmërinë tënd. Erdhi ahiere zë nga Qielli: Edhe e nderova edhe pagjene do ta nderoj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Atë, lavduro emërinë t’ënt. Erdhi pra një zë nga qielli, Edhe e lavdurova, edhe përsëri dot’a lavduronj. |
Rusisht Russian Русский |
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | Germanisht German Deutsch |
28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären. |
Diodati Albanian Shqip |
O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: ”E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!”. | Diodati Italian Italiano |
28 Padre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò ancora». |
[cite]