Joani: 12-49 Joani: 12 – 50 Joani: 13-1 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ. | Latinisht Latin Vulgata |
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor |
Shqip Albanian KOASH |
50Edhe e di se urdhëri i tij është jetë e përjetshme; pra ato që flas unë, siç më ka thënë Ati, kështu flas. | Anglisht English King James |
{12:50} And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
Meksi Albanian (1821) |
50E e di që porsi e tij është jet’ e pasosurë. Ato adha që thom unë, sikundrë më tha mua babai, ashtu ua thom. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
50 Edhe e di, se porosia e ati është jet’ e-përjetëshme; sa pra flas unë, sikundrë më ka thënë Ati, kështu flas. |
Rusisht Russian Русский |
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | Germanisht German Deutsch |
50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati”. | Diodati Italian Italiano |
50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette». |
[cite]