Joani: 13-29 Joani: 13 – 30 Joani: 13-31 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ. | Latinisht Latin Vulgata |
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox |
Shqip Albanian KOASH |
30Ai pra, si mori kafshatën, doli jashtë menjëherë; dhe ishte natë. | Anglisht English King James |
{13:30} He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
Meksi Albanian (1821) |
30Ma ai poqë mori kapçatënë, atë çast iku, e qe dhe natë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Ay pra si mori kafshitënë, dolli jashtë për-një-here; edhe ishte natë. |
Rusisht Russian Русский |
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. | Germanisht German Deutsch |
30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë. | Diodati Italian Italiano |
30 Egli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte. |
[cite]