Joani: 13 – 38

Joani: 13-37 Joani: 13 – 38 Joani: 14-1
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. Latinisht
Latin
Vulgata
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Shqip
Albanian
KOASH
38Jisui iu përgjigj: Jetën tënde do ta vësh për mua! Me të vërtetë, me të vërtetë po të them ty, nuk do të këndojë gjeli, deri sa të më mohosh tri herë. Anglisht
English
King James
{13:38} Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Meksi
Albanian
(1821)
38Ju përgjegj atij Iisui: Shpirtinë tënd do ta vëç për mua? Vërtet, vërtet të thom tij, do të mos këndojë kokoshi, ngjera sa të m’arniseç tri herë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Jisuj i upërgjeq, Jetënë t’ënde dot’a vësh për mua? Me të-vërtetë, me të-vërtetë po të’them ty, Nukë dotë këndonjë gjeli, gjersa të më mohonjç tri herë.
Rusisht
Russian
Русский
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. Germanisht
German
Deutsch
38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi iu përgjigj: ”Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!”. Diodati
Italian
Italiano
38 Gesú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».

Dhiata e Re

[cite]