Joani: 14-21 Joani: 14 – 22 Joani: 14-23 Joani – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Λέγει αὐτῷ ᾿Ιούδας, οὐχ ὁ ᾿Ισκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; | Latinisht Latin Vulgata |
22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo |
Shqip Albanian KOASH |
22I thotë Juda, jo Iskarioti: Zot, ç’ndodhi, që do të tregosh veten tënde te ne, e jo tek bota? | Anglisht English King James |
{14:22} Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
Meksi Albanian (1821) |
22I thot’ atij Iudha (jo Iskarioti): Zot, për çfarë punë që do të dëftoç vetëhenë tënde ndë nevet e jo ndë botë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 I thotë Judha (jo Iskarioti), Zot, ç’ubë që dotë dëftenjç vetëhenë t’ënde te neve, e jo te bota? |
Rusisht Russian Русский |
22 Иуда–не Искариот–говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Germanisht German Deutsch |
22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist’s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? |
Diodati Albanian Shqip |
Juda, jo Iskarioti, i tha: ”Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?”. | Diodati Italian Italiano |
22 Giuda, non l’Iscariota, gli disse: «Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?». |
[cite]