Joani: 14-23 Joani: 14 – 24 Joani: 14-25 Joani – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. | Latinisht Latin Vulgata |
24 qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris |
Shqip Albanian KOASH |
24Ai që s’më do, fjalët e mia nuk i ruan, dhe fjala që dëgjoni, nuk është imja, por e Atit që më dërgoi. | Anglisht English King James |
{14:24} He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. |
Meksi Albanian (1821) |
24Kush nukë më do mua, nukë ruan fjalët’ e mia. E fjala që digjoni nuk’ është imea, po e babait që më ka dërguarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Ay që s’më do, fjalët e mija nuk’i ruan, edhe fjala që dëgjoni, nuk’është imja, po e Atit që më dërgoj. |
Rusisht Russian Русский |
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. | Germanisht German Deutsch |
24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar. | Diodati Italian Italiano |
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che udite non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. |
[cite]