Joani: 14-2 Joani: 14 – 3 Joani: 14-4 Joani – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis |
Shqip Albanian KOASH |
3Edhe si të shkoj e t’ju bëj juve gati vend, vij përsëri, edhe do t’ju marr pranë vetes sime, që të jeni edhe ju atje ku jam unë. | Anglisht English King James |
{14:3} And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. |
Meksi Albanian (1821) |
3E kur të vete, e t’u bëj gati juvet vënd, vij përsëri e do t’u marr juvet me vetëhe, që tek të jem unë, të jini edhe juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe si të vete e t’u bënj juve gati vënt, dotë vinj përsëri, edhe dot’u marr juve përanë vetëhesë s’ime, që të jeni edhe ju atje ku jam unë. |
Rusisht Russian Русский |
3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. | Germanisht German Deutsch |
3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju. | Diodati Italian Italiano |
3 E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto, ritornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. |
[cite]