Joani: 18-39 Joani: 18 – 40 Joani: 19-1 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. | Latinisht Latin Vulgata |
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro |
Shqip Albanian KOASH |
40Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: Jo këtë, po Barabën. Edhe Baraba ishte kusar. | Anglisht English King James |
{18:40} Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
Meksi Albanian (1821) |
40Thirrë pa gjithë njeri pas jatërit, e thanë: Jo këtë, po Varavanë. E Varavai ish një kusar. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Atëhere të-gjithë bërtitnë përsëri, dyke thënë, Mos këtë, po Varavvanë. Edhe Varavvaj ishte kursar. |
Rusisht Russian Русский |
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. | Germanisht German Deutsch |
40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ”Jo këtë, por Barabanë!”. Por Baraba ishte një kusar. | Diodati Italian Italiano |
40 Allora tutti di nuovo gridarono, dicendo: «Non costui, ma Barabba». Or Barabba era un brigante. |
[cite]