Joani: 18 – 40

Joani: 18-39 Joani: 18 – 40 Joani: 19-1
Joani – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. Latinisht
Latin
Vulgata
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Shqip
Albanian
KOASH
40Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: Jo këtë, po Barabën. Edhe Baraba ishte kusar. Anglisht
English
King James
{18:40} Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Meksi
Albanian
(1821)
40Thirrë pa gjithë njeri pas jatërit, e thanë: Jo këtë, po Varavanë. E Varavai ish një kusar. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
40 Atëhere të-gjithë bërtitnë përsëri, dyke thënë, Mos këtë, po Varavvanë. Edhe Varavvaj ishte kursar.
Rusisht
Russian
Русский
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. Germanisht
German
Deutsch
40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ”Jo këtë, por Barabanë!”. Por Baraba ishte një kusar. Diodati
Italian
Italiano
40 Allora tutti di nuovo gridarono, dicendo: «Non costui, ma Barabba». Or Barabba era un brigante.

Dhiata e Re

[cite]