Joani: 2 – 22

Joani: 2-21 Joani: 2 – 22 Joani: 2-23
Joani – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς. Latinisht
Latin
Vulgata
22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Shqip
Albanian
KOASH
22Kur u ngjall pra prej së vdekurish, u ra ndër mend nxënësve të tij se për këtë u thoshte atyre; edhe i besuan shkrimit, edhe fjalës që u tha Jisui. Anglisht
English
King James
{2:22} When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Meksi
Albanian
(1821)
22E kur u ngjall nga të vdekuritë, u kujtuanë mathitit’ e tij që u kish thënë këtë ature. E besuanë ndë kartë edhe ndë fjalë që tha Iisui. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Kur ungjall pra prej së-vdekurish, u ra ndër mëntt nxënëset t’ati, se për këtë u thoshte atyre: edhe i besuanë shkronjësë, edhe asaj fjalësë që u tha Jisuj.
Rusisht
Russian
Русский
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. Germanisht
German
Deutsch
22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
Diodati
Albanian
Shqip
Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi. Diodati
Italian
Italiano
22 Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

Dhiata e Re

[cite]