Joani: 2-22 Joani: 2 – 23 Joani: 2-24 Joani – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ως δὲ ἦν ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. | Latinisht Latin Vulgata |
23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat |
Shqip Albanian KOASH |
23Edhe kur qe në Jerusalem për të kremten e pashkës, shumë veta besuan në emrin e tij, duke vështruar çudirat që bënte. | Anglisht English King James |
{2:23} Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
Meksi Albanian (1821) |
23E ndë kohë pa që ishte ndë Ierusalim për pashkë e për të krëmptenë, shumë besuanë nd’ëmër të tij si shihnë nishanetë që bën ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe kur qe ndë Jerusalim për të-kremten’ e pashkësë, shumë veta besuanë mb’emërit t’ati, dyke vështruarë çudirat’ e ati që bënte. |
Rusisht Russian Русский |
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | Germanisht German Deutsch |
23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte, | Diodati Italian Italiano |
23 Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
[cite]