Joani: 2-2 Joani: 2 – 3 Joani: 2-4 Joani – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσι. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent |
Shqip Albanian KOASH |
3Edhe si mbaroi vera, e ëma e Jisuit i thotë: S’kanë verë. | Anglisht English King James |
{2:3} And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
Meksi Albanian (1821) |
3E si nisi vera të sosej, thotë ëmma e Iisuit nde ai: Verë nukë kanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe si umbarua vera, e ëm’ e Jisujt i thotë, Verë s’kanë. |
Rusisht Russian Русский |
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | Germanisht German Deutsch |
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. |
Diodati Albanian Shqip |
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ”Nuk kanë më verë!”. | Diodati Italian Italiano |
3 Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino». |
[cite]